X

Sites of Translation

What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric

Laura Gonzales

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize

Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

Purchase Paperback from Publisher

Publisher: University of Michigan Press
Imprint: University of Michigan Press
Published: 01/2018
Pages: 152
Subject: Literary Criticism - American/Hispanic American, Social Science - Ethnic Studies/Hispanic American, Studies Social Science - Discrimination & Race Relations
Print ISBN: 9780472054039
eBook ISBN: 9780472900862

DESCRIPTION

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize

Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

ABOUT THE AUTHOR

Laura Gonzales is Assistant Professor of Rhetoric and Writing Studies at The University of Texas at El Paso.

REVIEWS

“Offers an important contribution in a heretofore underresearched area. The substantial and significant data (nearly 3,000 translations and nearly 5,800 second-tier codes) provides an excellent example for analyzing larger data sets that connect with ethnographic storytelling. Insightful analysis from experiences that often go overlooked.”
—Cruz Medina, Santa Clara University