Readers of this witty and fluent new translation of The Canterbury
Tales should find themselves turning page after page: by recasting
Chaucer's ten-syllable couplets into eight-syllable lines, Joseph
Glaser achieves a lighter, more rapid cadence than other
translators, a four-beat rhythm well-established in the English
poetic tradition up to Chaucer's time. Glaser's shortened lines
make compelling reading and mirror the elegance and variety of
Chaucer's verse to a degree rarely met by translations that copy
Chaucer beat for beat. Moreover, this translation's full,
Chaucerian range of diction--from earthy to Latinate--conveys the
great scope of Chaucer's interests and effects. The selection
features complete translations of the majority of the stories,
including all of the more familiar tales and narrative links along
with abridgments or summaries of the others. To reflect Chaucer's
interest in poetic technique, Glaser presents the tales written in
non-couplet stanzas in their original forms. An Introduction,
marginal glosses, bibliography, and notes are also included.