Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book
Prize
Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that
multilingual communicators engage in as they translate information
for their communities. Blending ethnographic and empirical methods
from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological
examples of how linguistic diversity can be studied in practice,
both in and outside the classroom, and provides insights into the
rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in
multilingual communication. Sites of Translation is relevant to
researchers and teachers of writing as well as technology designers
interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will
be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales
presents multilingual communication as intellectual labor that
should be further valued in both academic and professional spaces,
and supported by multilingual technologies and pedagogies that
center the expertise of linguistically diverse communicators.