[1] See ante, p. 214.

[2] The writer has a copy of this article, a very able one, cut from the pages of a review or magazine, which, unfortunately he has been unable to identify.

[3] Researches made by the late James T. G. Vizetelly, who was long the senior member of the family (1818-1897), traced it back to Ravenna, whence it removed to Venice. Henry Vizetelly, when preparing his autobiography, had no family documents before him and fell into various errors in his account of his forerunners.

[4] Even his business, that of Vizetelly, Branston & Co., printers and publishers, was at one time known merely by the name of the "Co.," that is as Whitehead's, though J. H. Vizetelly was managing partner. He had served his apprenticeship with the Coxes, and did not take up his freedom (his father and grandfather had been freemen of the city before him) till September, 1827. He was a man of considerable gifts; he wrote for several periodicals, produced a variety of verse (privately printed by himself) initiated the famous "Boy's Own Book," as well as "Cruikshank's Comic Almanack" of which he became the "Rigdum Funnidos," and was one of the best amateur actors of his time. He was very intimate with Edmund Kean, whom he greatly resembled in appearance, and it is said that more than once when Kean was hopelessly drunk he took his place on the boards. Such at least was the story often told to the writer by his grandmother (James Henry's widow) and expressly confirmed to him by an old family friend, Mr. Lemprière, son of the Lemprière of the "Classical Dictionary."

[5] He has related the greater part of his career in his "Glances Back through Seventy Years," and an account of it, of some length, will be found in the "Dictionary of National Biography." But for the purpose which the present writer has in view he considers it as well to recapitulate its chief features.

[6] Among others, James Hannay, Edmund Yates, Robert Brough, G. A. Sala, Sutherland Edwards, J. C. Parkinson, Augustus Mayhew, Frederick and James Greenwood, Tom Robertson, John Hollingshead, "Phiz," Birket Foster, Henry Meadows, Gustave Doré, Charles Keene, Edmond Morin, Gustave Janet, the Claxton sisters, Matt. Morgan, etc.

[7] Arthur and Frank Horace Vizetelly, both born at Kensington, the former on October 31, 1855, the latter on April 2, 1864. Both educated at Eastbourne and in France. The former has written and edited various English educational works and periodicals. The latter, resident in New York since 1891, has since become supervisor of the editorial work, and secretary of the editorial board of the "Jewish Encyclopædia," and associate editor of the "Standard Dictionary," besides helping to produce several other well-known works of reference. In 1901, the Governor of Bermuda having given him special access to the Boer prisoners, he wrote several papers on their condition. He has also written on Zola in American periodicals.

[8] Edward Henry Vizetelly, born at Chiswick, January 1, 1847, educated at Eastbourne and St. Omer, war and special correspondent, editor of "The Times of Egypt," Cairo, and afterwards on "Le Journal," Paris. He came to London about 1893, worked there as an author and journalist, and translated some of Zola's novels. He died in 1903. He had been orderly officer to General Garibaldi in 1870, and later an officer of Bashi-bazouks under Mouktar Pasha. While in the East he had assumed the pseudonym of "Bertie Clere," by which he was generally known there.

[9] Ernest Alfred Vizetelly, born at Kensington, November 29, 1853. Educated at Eastbourne and at the Lycée Impérial Bonaparte, Paris. Became a war correspondent (youngest on record) in 1870. Was in Paris during part of the siege; passed through the German lines to Versailles; subsequently joined Chanzy's army and described his overthrow at Le Mans and retreat on Laval ("Pall Mall Gazette"). Was in Paris throughout the Commune, and remained on the Continent for many years, chiefly as an English newspaper correspondent, but from time to time co-operated with his father in the latter's studies on wines in France and other countries.

[10] "The Lover's Progress," by E. A. Vizetelly, London, Chatto; New York, Brentano, 1901, Book II, Chap. V. In that novel the Folies Bergère is called the "Paradis Parisien," Zola "Rota," and his book "L'Assommoir," "La Matraque."

[11] Vizetelly & Co. published the first fifteen volumes of this series, which on the firm going into liquidation was acquired by Mr. Fisher Unwin.

[12] The edition in five volumes with the Freudenberg and Duncker plates, known as that of the "Society of English Bibliophilists," but really issued by Mr. J. C. Nimmo after Vizetelly & Co. had gone into liquidation. Professor Saintsbury wrote for this edition an essay on the French work; but the actual translation of the tales was made by Mr. J. S. Chartres, and the present writer supplied the annotation, the memoir of Queen Margaret, etc.

[13] See ante, p. 231.

[14] About this time Vizetelly & Co. were selling no fewer than eighteen of Zola's books. And a sale of one thousand copies a week, representing one of fifty-two thousand a year, would not really be large in a publisher's estimation. It would represent an average of less than three thousand copies a year for each work, but of course the newer volumes sold more largely than the older ones.

[15] "Truth," September 22, 1898.

[16] "For more than a week, until 'The Daily Telegraph' took the matter in hand, the sale of 'The Maiden Tribute' converted London into a pandemonium. None who lived in the vicinity of the Strand at that time will forget the shouting of the vendors of the obscenity—often children only twelve years of age."—George Moore, on the "New Censorship of Literature," in "The New York Herald," London edition, July 28, 1889.

[17] "Notts Daily Express," May 10, 1888.

[18] "Pall Mall Gazette," May 9, 1888.

[19] That passage is not given in a reprint of the speech issued by the "National Vigilants," but it is inconceivable that a reporter should have invented it. Besides, virtually the same words as those given above appeared in an account of the speech in "The Birmingham Daily Mail," May 9, 1888.

[20] "The Scotsman," May 10, 1888.

[21] "Extracts principally from English Classics," etc., 4to. London, 1888. (Printed for private circulation.)

[22] "The Poetical Works of Robert Burns," Aldine Edition, Vol. II, p. 225.

[23] "The Queen v. Henry Vizetelly." Transcript from the shorthand notes of Messrs. Barnett and Buckler, of Rolls Chambers, Chancery Lane.

[24] Sir Thos. Chambers remarked that the books were not of a seductive character, but "repulsive and revolting," and of course that was what Zola, in a sense, had tried to make them.

[25] On consulting the "Bibliographie de la France" some years ago, for particulars concerning English fiction in France, the writer found that in 1886 French publishers issued translations of fifty-four English novels; in 1887, translations of sixty-one; and in 1888, thirty-nine. The total number of English (and American) works of all classes published in French in 1888 was one hundred and twenty-three, but of these forty-two were merely new editions, leaving the number of the translations first issued in that year at eighty-one.

[26] This is perhaps the earliest reference to Naturalism in English literature.

[27] In various instances Vizetelly & Co. had acquired its interest in Zola's works from third parties who had bought the rights direct from the author. In some cases, under the law of that time, the copyrights had lapsed; and anybody could issue translations of the books so circumstanced. This will explain the circulation of several of the American versions in England. However Vizetelly & Co., as soon as practicable, put things on such a basis as to protect all Zola's new books, purchasing the sole British rights from him or from his assigns. At the outset Zola received moderate sums; later, after Ernest Vizetelly and Messrs. Chatto had taken his interests in hand, the payments rose considerably. In America a royalty of fifteen per cent was usually paid, Zola taking two-thirds and E. Vizetelly one-third of it.

[28] The same course was taken with the summonses for "L'Assommoir," "Germinal," and "The Fortune of the Rougons." And that against Thomson with regard to "The Heptameron" was withdrawn because the prosecution had mislaid its copy of the work.

[29] "The New Censorship of Literature," by George Moore, "New York Herald," London edition, July 28, 1889.

[30] Ibid. and "Daily Chronicle," January 12, 13, and 16, 1894. In the latter journal (January 13) Coote denied that "threats were used to induce the girl to confess crimes"; Mr. Moore retorted (January 16) by giving the report of the case.

[31] Frank Vizetelly, on whom as one of the managers of the business the summons was actually served, had offered to take full liability for the sales, but his father would not allow it.

[32] At the risk of offending some readers by plain speaking the writer feels he may mention that his father was suffering from a stricture. All medical men will know the torture that ensues when the sufferer is placed under such conditions that he cannot obtain relief. The trial having suddenly collapsed, no medical man was in attendance to give evidence. Had medical evidence been given it is possible that Sir T. Chambers might have hesitated to pass a sentence of imprisonment.

[33] He had the usual privileges of a first-class misdemeanant. His food was sent him from outside, he had some books and periodicals at his disposal, and a few articles of furniture were sent from his home.


X

THE LAST ROUGON-MACQUARTS—THE FRENCH ACADEMY—A VISIT TO LONDON

1888-1893

"Le Rêve"—How Zola rid himself of his obesity—"Germinal" as a play—"La Bête Humaine"—Zola longs to stagger the world—He becomes a candidate for the Academy—Why he failed to secure election—His novels "L'Argent" and "La Débâcle"—Ernest Vizetelly's position—He resolves to revive Zola in England—Translation of "La Débâcle"—Its reception in England—English opinion and Zola—French attacks on him—He visits Genoa—He writes "Le Docteur Pascal"—Conclusion of the Rougon-Macquart series—A few figures respecting it—Zola is made an Officer of the Legion of Honour—A reception in the Bois de Boulogne—An address to the Paris students—Zola and the Société des Gens de Lettres—He is invited to London by the Institute of Journalists—He hesitates to accept the invitation—Correspondence with Vizetelly—His reception in London—His paper on "Anonymity in Journalism"—At the Crystal Palace, the Imperial Institute, and the Guildhall—The Authors' Club dinner—Visits to Westminster Abbey, the National Gallery, and the British Museum—Some general impressions of London—The English visit and the French Academy.

In 1888, while Zola was being attacked so virulently in England he produced his story "Le Rêve," which some people regarded as indicating not only a new departure on his part but an endeavour to conciliate his enemies. In the first place, however, with regard to literary style, "Le Rêve" was merely a return to the idyllic manner of "Les Contes à Ninon," and "La Faute de l'Abbé Mouret"; and secondly it has been shown[1] that the idea of this work occurred to the novelist even before he had finished "La Terre," and that he started on it immediately his book on the peasantry was completed. It seems certain, therefore, that "Le Rêve" was not the forced outcome of any outcry, as many have supposed,—as a matter of fact Zola never yielded to any outcries,—but came from him spontaneously, as part of his general scheme. Beginning the book in August, 1887, he finished it in August the following year, when it ran serially (from April till October) in a publication called "La Revue Illustrée."

About the time when Vizetelly's difficulties with his English translations were just beginning, the British rights in "Le Rêve" were purchased by others, who issued a version of the story in a few newspapers under their control, and subsequently offered the book-rights at a somewhat high figure to Vizetelly. He—the proceedings against him having now commenced—declined them, without troubling even to look at the book; and this was very unfortunate, for whatever may have been Zola's purpose in writing "Le Rêve," it was a work to make even Pecksniffs reflect that this much-abused French author might not really be so pornographically inclined as they imagined. In any case, if the translation of "Le Rêve," instead of running merely through sundry provincial newspapers, had appeared in volume form in London during the agitation raised by the "Vigilants," it might well have proved a useful auxiliary to the defence.

If it were a mistake to regard "Le Rêve" as the outcome of any transformation of Zola's literary views, there occurred about this time a change in his personal appearance of the reality of which there could be no doubt. One evening, in the winter of 1887-1888, when he was at the Théâtre Libre,[2] he found, while walking down a passage, that his corpulence, which after steadily increasing for several years had now become extreme, made it difficult for him to get past Raffaelli, the artist, who happened to be standing there. "It's a horrid nuisance to have such a corporation," said Zola, apologising to Raffaelli, whom he had involuntarily squeezed. "But it's easily got rid of," the other answered. "If you wish to reduce your figure, you will merely have to cease drinking while you eat." And forthwith he gave some particulars concerning a form of treatment,[3] which he himself had followed, for ridding oneself of obesity. On the following morning Zola told his wife of it, but she laughed at him, declaring there was no sense in such a story. Besides, she said, he would never be able to abstain from drinking while he ate. Zola contended the contrary, and at last both husband and wife became impatient, and without exactly quarrelling, had, as the saying goes, "a few words together." But at last the morning roll and coffee, to which the first breakfast is usually limited in Paris, was served, and Zola thereupon took up his roll and began to eat. As for the coffee, in spite of all his wife's expostulations, he would not touch it; and for three months he persevered with this new treatment, drinking very sparingly and never at meals. Moreover, after a week or two he eschewed bread altogether. One Sunday in March (1888) when he arrived at M. Charpentier's house to dine there, Goncourt, who was present, could scarcely recognise him. He had lost over thirty pounds in weight, and his face, so round and flabby of recent years, once more recalled the portrait which Manet had painted of him in his early manhood. After marvelling at this great change Goncourt lost sight of Zola for another eight months or so, and when he met him again in November he did not recognise him at all. Zola no longer resembled even the Manet portrait; he was quite emaciated, his cheekbones projected, and under his hair, which he now wore rather long and brushed back, his forehead showed forth like a lofty tower. The same energy and determination which he brought to bear in his literary undertakings had enabled him to effect this great change. He was then about eight and forty, and although, in later years, he broadened and put on additional flesh, he never again became obese. After a time he allowed himself a draught of water at his meals, but for the remainder of his life he ate very little bread.

It was in 1888 (April 21) that "Germinal," the play based on his novel, was at last produced at the Théâtre du Châtelet in Paris. There was then a lull in the political unrest of France; nevertheless the Censorship had insisted on multitudinous alterations in the piece, for fear lest "revolutionary passions" should be aroused. To all the changes and suppressions suggested by timorous politicians one may largely attribute the failure of the play. The expenses were one hundred and twenty pounds[4] a night, and at the fifth performance the receipts had fallen to one hundred and twelve pounds. Thus a change of programme soon became imperative. Zola naturally was vexed. "It is largely the fault of the newspapers," said he to Edmond de Goncourt; "they din into their readers' ears that only amusing plays are worth seeing. But the misfortune is that on account of this piece I have had to put my novel 'Le Rêve' on one side and have thus lost time."

"Le Rêve" appeared in volume form in the autumn of 1888,[5] and subsequently, in conjunction with M. Louis Gallet, Zola drew from his story a libretto for his friend M. Alfred Bruneau, the composer, from whom the much-discussed opera "Le Rêve" came three years later.[6] Meantime Zola had written his novel, "La Bête Humaine," which was suggested in part, undoubtedly, by "Jack the Ripper" and the theory of "homicidal mania," and in part by the mysterious death of a certain French prefect, named Barrême, who had been found assassinated in a railway carriage. We know that Zola had contemplated a book on the railway world for several years, but had been at a loss how to utilize such a subject in fiction. The Barrême affair extricated him from his difficulty, and was clearly indicated as one of his sources of inspiration in the "puff preliminary" which "La Vie Populaire" printed before beginning to publish the story in November, 1889: "The principal episode of 'La Bête Humaine,'" said this announcement, "is a murder in a railway train; and there are so many points of similarity between the terrible scene depicted by Zola and the mysterious death of Prefect Barrême, that one may well inquire if the novelist, with an intuition superior to that of the police, has not supplied the most probable explanation of that dark affair."

In a letter addressed to M. Charpentier in August, 1889, while he was writing "La Bête Humaine," at Médan, Zola said:

"I am working on my novel passionately and shall certainly have finished it by December 1.... I hope to take Fasquelle[7] the first seven chapters on September 15, in order that they may be immediately set in type.... I have a desperate desire to finish my Rougon-Macquart series as soon as possible. I should like to be rid of it in January, '92. This may be managed, but I shall have to work very hard. I am fortunately in a good condition for work, I enjoy the most perfect health, and feel again as I did when I was twenty.[8]... We shall return to Paris on September 10, and settle quietly in our new quarters.[9] That will take us quite six weeks, and we should like to be settled before the cold weather comes. There is a great deal to be done, but we shall do it leisurely, even if we have to postpone furnishing the place completely until later. In December we shall return to Médan to kill the pig, and, if it suits you, you shall come with us.[10] The weather here is horrible.... I hope you will have some sunshine as you have gone yonder [to the Riviera] in search of it.... Ah! my friend if I were only thirty, you should see what I would do! I would stagger the world!"

It was in the spring of 1890 that "La Bête Humaine" appeared in volume form; and to some readers it might seem that Zola showed great boldness in coming forward as a candidate for the French Academy at the very time of issuing such a work,[11] one of his most audacious. That however, would be in some degree an error, as we propose to show.

A great deal has been written on the subject of the Academy and the failure of eminent men to secure admission to its ranks. Various considerations have influenced it at different times, but it has generally shown a marked dislike for innovators, men of independent character, and pushing proclivities. To have presented oneself for election, even repeatedly, and to have failed to find acceptance, can be counted no dishonour. Victor Hugo came forward four times in succession, but only on the fourth did he secure the necessary number of votes. In the old days, to quote only a few instances, the doors of the Academy were shut to great men like Descartes and Molière, and even to men of high standing, like La Rochefoucauld, the moralist. In our days Balzac was several times an unsuccessful candidate; while if Dumas fils found favour with the Immortals his father was always rigidly excluded from their midst. And apropos of the authors of "Eugénie Grandet" and "Les Trois Mousquetaires," as of Zola also, one may point out that it is only of recent years that novelists have figured, in any number, among the Academicians. Even at this time (1903) one can find merely four men who are essentially novelists among the forty.

It has been mentioned above that the Academy has shown no liking for innovators and men of independent and self-assertive character; now Zola was all that, and from the outset, therefore, difficulties beset him. His views on matters of religion were not at first the great obstacle which they subsequently became. There had always been a Voltairean element in the Academy; and Littré and Renan had eventually secured election in spite of all the bitter hostility of Monseigneur Dupanloup, the "Eagle of Orleans." True it is that Dupanloup had failed to keep them out by the very violence of his opposition, and since 1882 the Church had been represented in the Academy by a prelate of a different character, an unctuous man, Cardinal Perraud, who did not bluster like Dupanloup but exerted his influence in a stealthy way, after the fashion usually ascribed to the Jesuits. To him and his gradually acquired ascendancy, Zola's final defeat in the struggle for Academical honours was largely due. In that respect "Lourdes" and "Rome" sealed his fate, as he himself freely acknowledged to his friends. But when he first came forward as a candidate he had written nothing irretrievable from the Catholic standpoint. Though he had "The Conquest of Plassans" and "Abbé Mouret's Transgression" behind him, the former dealt only with the political and worldly intrigues of a priest, and the latter, if it questioned the vow of perpetual chastity, at least ended with the repentance and submission of the offender. Besides, "The Dream," with all its mysticism and religiosity, was of a nature to propitiate rather than offend the clericals.

On the other hand, however, Zola's political and social views gave great offence to conservatives generally, and in the eighties the Dukes de Broglie and d'Audiffret-Pasquier were very powerful in the Academy. They and those who followed them regarded the author of "Les Rougon-Macquart" as a revolutionist. His turbulence and self-assertiveness alarmed them, and it is indeed quite likely that if he had been elected he would have disturbed their quietude in many ways and possibly have seized the lion's share in the control of the Academy's labours. There was also, of course, the question of the outspokenness of Naturalism, which weighed considerably with one section of the Academy;[12] though it was never—as some English writers have assumed it to be—the chief cause of Zola's failure. Their error sprang from their ignorance of the French character. If among those who voted against Zola there were half a dozen Academicians who firmly objected to his bluntness of expression, the majority was not disposed to magnify molehills into mountains, particularly as the Rabelaisian sense is common to many Frenchmen. But there were a score of Academicians who hated what they called the "revolutionary spirit" of Zola's writings, and who feared, too, that this pushing, energetic man who had been called "the Shark," as he himself admitted with a chuckle, might swallow them up if he became a member of their body. At all events such is the explanation given privately to the writer by some who supported Zola's earlier candidatures, and they ought to know the truth. Later, as already indicated, the religious question arose, and the opposition to Zola then became the more determined owing to the influence which Cardinal Perraud and his first lieutenant, the Count de Mun, exerted at every opportunity.

Zola's earliest Academical patrons were his friends, François Coppée and Ludovic Halévy. Dumas fils likewise supported him, as mentioned in a previous chapter. So did Jules Claretie, to the very end. Over a term of years he presented himself nearly a score of times, and on each occasion the votes cast for him dwindled, until at last only Claretie's was left. His other friends shrewdly regarded the struggle as hopeless. Some people have thought that if Zola had lived a few years longer he might have proved successful, but the writer does not share that view. For the last thirty years—to go back no farther—the Academy has been essentially conservative in its political and social views. To preserve a kind of reputation for fairness it has elected, now and again, a man of more or less advanced opinions; but the majority has always remained much the same, the "liberal" members never being more than ten or twelve in number. On consulting the list for 1903 one can only find nine who by some possibility might have combined together to vote for a man like Zola. On the other hand, it is not unlikely that time will bring certain revenges. Comparatively few years ago the Academy, which had repeatedly closed its doors to the author of "La Comédie Humaine," selected the "Eulogy of Honoré de Balzac" as the subject of its "Prize for Eloquence"; and at some future date the "Eulogy of Émile Zola" may be similarly chosen.

Zola was in nowise cast down when, at his first attempt to gain admittance (1890), M. Charles de Freycinet, a clever man, who did some good work during the war of 1870, but who afterwards degenerated into one of the hack politicians of the Third Republic, was chosen in preference to himself.[13] He had anticipated it, but he was resolved to offer himself for election at each fresh opportunity "I am making history, literary history," he would say after one and another rebuff. "So much the worse for the Academy! Our grandnephews will learn that it refused me admittance twenty or thirty times in succession."

After "La Bête Humaine" in the summer of 1890, Zola turned to "L'Argent," a tale of the Paris financial world, inspired chiefly by the crash of the Union Générale Bank some years before. Of all the subjects he had hitherto approached he found this the most difficult to treat. He had no financiers among his friends, he had never dabbled in Bourse gambling, and was at a loss for information respecting much of the inner working of what the French call la haute banque. However, while frequenting the Bourse almost daily for a whole month, he obtained enlightenment from some gentlemen of the stock-broking world, to whom he was introduced. He also studied the detailed reports of the great swindles of previous years, going back as far as the time of the notorious Mirès, which was, of course, legitimate, the period of his story being that of the Second Empire. One may add that in writing his book he did not spare some of the Jew financiers of Paris. "L'Argent" appeared serially in the "Gil Blas," which paid twelve hundred pounds for the privilege, and was issued as a volume in 1891.[14] Goncourt mentions that while Zola was writing the work he again expressed his anxiety to finish his series. There were to be only two more volumes, one on the Franco-German war of 1870, and the other, in which he then took most interest, a general summing-up of his "family history" by a scientific man, Dr. Pascal Rougon, whom he thought of marrying to some retrograde, bigoted woman who would destroy successively everything he wrote. And Zola sighed that he wished he could obtain permission to inspect the papers of Claude Bernard, on whose published writings he had reared, as will be remembered, his theory of le roman expérimental. As for his projected "war" book, he did not think he could make much of a novel of it. His idea at that moment was to show some character "promenading" through the siege of Paris and the Commune.[15]

When, however, he took the subject in hand—spending the greater part of 1891 in collecting and classifying materials[16]—his views changed, and he decided rightly to make the battle of Sedan the keystone of the work. The expression "la débâcle" occurs already in Alexis's "Notes d'un Ami," published in 1882, but at a later stage Zola thought of calling his book "La Guerre" ("War"). It is just possible that this was because a couple of French novels bearing the title of "La Débâcle" were in existence already.[17] However, French authors are much less punctilious than English ones with respect to titles, and it would be easy to mention several instances in which the same has been used—by different writers—three or four times over. In any case, Zola reverted to the title of "La Débâcle" as being the most appropriate to his series, signifying as it did the "smash-up" of that imperial régime whose society he had been describing so long; and though charges of plagiarism were so often brought against him, it would not appear that any arose on this occasion.

Zola had found "L'Argent" a difficult subject, and now the preparation of "La Débâcle" proved a herculean task for him. He had never witnessed an engagement in the field; military matters were almost as foreign to him as financial ones. He had dealt with them in a few short stories only, such as "Le Capitaine Burle" and "Les Quatre Journées de Jean Gourdon." But he now visited all the battlefields which were to figure in his narrative, he followed the line of march of the Seventh Army Corps, whose sufferings he intended to describe, he studied everything that had been printed and published in France on his subject, and he was fortunate enough to secure a large number of letters and manuscripts in which eye-witnesses recounted one and another episode of the battle of Sedan. Some of those communications emanated from "privates," who set down their own curious personal experiences and often naïve impressions; and for Zola's purpose these were even more valuable than the reports of generals and other officers. What he made of his subject the world knows; of all the books he ever wrote "La Débâcle" has circulated the most widely.

One notable effect of that great epic on war was to determine some revulsion of feeling in England with respect to the novelist. Directly the liquidation of Vizetelly & Co.'s business had been decided on, Ernest Vizetelly had found his occupation gone, for there were no new books to be initiated or seen through the press, and even most of those already in hand were abandoned, at least for the time. Vizetelly was therefore reduced to very great straits. At a moment's notice, so to say, he had to seek a living elsewhere. He was a journalist by profession, but for two or three years he had virtually severed his connection with newspapers. Moreover, his press work had almost invariably been that of a foreign correspondent, and his experience of such duties, even with some knowledge of European languages and politics thrown in, did not give him much chance of securing work in London. Again, one editor under whom he had written for eleven years had retired; another was dead. He knocked at a few editorial doors and encountered an unpromising reception. There was a decided prejudice against anybody bearing his name. After the release of his father from Holloway he helped him in a few little ventures, but was unable to secure any regular remunerative work. Many young men with only themselves to think of often find it hard to begin life; it is harder still to begin it afresh when one is seven and thirty and has given hostages to fortune. Vizetelly was married, had two children, and was expecting the advent of another child. Robert Buchanan, whom he often saw in connection with his father's troubles, inquired about his own private circumstances, and on learning the position generously helped him. "As you know," said Buchanan, "there are certain people who taunt me in the papers because I draw a Civil List pension and yet make a considerable income by my pen. Well, the truth is, Vizetelly, that the pension often proves very useful. It will help me to assist you, as it has helped me to assist a good many others."

When the baby was born and Vizetelly's wife was on foot again, "they took their courage in both hands," as the French say, and moved to a neighbourhood where living was cheap. And though their street was "slummy," and from their front windows ragged urchins were constantly to be seen fetching penn'orths of porter in pewter cans, and often sampling the liquor on their way home, there lay behind the little house they rented a large cabbage field, beyond which were the grounds of Carnwath House and all the trees of Hurlingham. Vizetelly chose for his work a first-floor room, whence one looked out on the cabbage patch and the trees, and tried to devise some means of earning a living. For a while the sale of his books and the pawnshop helped him, and he gradually contrived to dispose of a few articles to newspapers. But the one idea that haunted him was to bring Zola to the front again in England. It was neither friendship for Zola nor an overpowering admiration for his writings that inspired that idea. Vizetelly thought chiefly of the ruin of his family and the odium cast on it by all that had happened. At the same time he knew that Zola as well as his father had been cruelly maligned by the Pecksniffs and those who had abetted them.

Unfortunately nothing could be done at once. The next book that Zola wrote (after "Le Rêve") was "La Bête Humaine," and such was the state of public opinion that it seemed impossible to produce even a bowdlerised version of that work in England. Vizetelly felt—as he had felt with respect to the earlier translations—that one must proceed cautiously, that the ground must be well prepared in advance if the doctrine of outspokenness were ever to triumph. His father had acted too audaciously, too precipitately, with little or no diplomacy. And diplomacy was needed. It was useless to run against a wall of Cootes and Clarkes, an outflanking movement must be tried.

After "La Bête Humaine" came "L'Argent," and that book and its subject did not seem attractive enough to pave the way for a genuine revival of Zola in England. So Vizetelly again had to wait. It was a dreary time, but his wife was as plucky a woman as lived, and between them they managed to keep the wolf from the door. At last, in the summer of 1891, on hearing that Zola had begun a novel on the Franco-German war, it occurred to Vizetelly that the opportunity for which he had been waiting since 1889 might be at hand. There were great possibilities in the subject chosen by Zola, and it was one which had much attraction for Vizetelly, who with boyish ambition had tried what he could do with his pen and his pencil amid the fierce struggle which was now to be Zola's theme.

Communications ensued between them, but though the novelist speedily assented to the suggestions made to him, Vizetelly had much difficulty in finding an English newspaper willing to publish a translation of "La Débâcle" while the original was appearing in "La Vie Populaire." "Le Figaro," one may mention, had offered Zola a very large sum for the privilege of serialising that work; but he had declined the proposal, saying that it would be absurd to publish his narrative of the battle of Sedan, some two hundred pages long, in short daily "snippets." He preferred to take the twelve hundred pounds offered him by "La Vie Populaire," which appeared weekly, and was able to allot several pages of each number to his work.

Vizetelly naturally desired to issue his translation in an English journal, but editors feared apparently that they might soil their immaculate hands if they had anything to do with the loathsome Zola. Thus there were repulses upon every side, until Mr. Kibblewhite, of the "Weekly Times and Echo," rising above the general prejudice, accepted the proposals made to him. The translation as inserted in the "Weekly Times" was anonymous, for Vizetelly was too shrewd to thrust himself forward after all that had happened. However, he now tried to find a firm willing to publish "The Downfall," as the translation was called, in a volume; and again, in this respect also, he encountered several rebuffs. Two publishers to whom proofs were sent returned the parcels unopened; others, who were visited, curtly declined to negotiate, one made a low offer, so low as to give the author little and the translator virtually nothing. Thus the book went begging. Vizetelly became disheartened, and his wife eventually suggested that he should cease his efforts, since they only consumed time in which he might have earned a little money. He felt she was right, but as a last attempt he sent a few of his proofs, with a letter, to Messrs. Chatto and Windus. This was a kind of forlorn hope. Judging by the firm's catalogue, there was apparently little prospect that it would accept anything by Zola. But Mr. Andrew Chatto and his partner, Mr. Percy Spalding, set prejudices aside and took the trouble to look at what was submitted to them. They agreed to publish the book, and were recompensed for their enterprise by its very great success. Such, then, was the origin of a connection which, as some readers may know, resulted in Messrs. Chatto publishing nearly all the Zola translations and "revisions" attempted by Ernest Vizetelly.

In the case of a new work by a foreign author of established reputation, it is usually advisable that the translation should appear at the same time as the original; but, owing to circumstances, the success of "The Downfall" was helped materially by the earlier issue of the French volume. Directly the latter appeared in Paris[18] Vizetelly recommended it to a few former war correspondents; and as the praise which Archibald Forbes bestowed upon Zola's work in a literary journal exercised some influence, a dozen laudatory articles soon found their way into the newspapers.

Moreover "La Débâcle" created an extraordinary sensation in France, Germany, and other parts of Europe. The foreign correspondents of the English press repeatedly had occasion to refer to it, thus virtually compelling attention to the book. In Paris Zola's enemies assailed him fiercely. They wanted to know what he himself had done during the Franco-German war. The Imperialists accused him of having slandered Napoleon III. The more zealous patriots declared it was disgraceful to have written such a book, which, said they, was a mere speculation on the country's misfortunes. And some took particular offence at the title of "La Débâcle." Why indeed had not the author chosen another? Zola, mildly astonished by this question, made answer that it was not he but the Emperor and his generals who had lost the battle of Sedan, and that he would infinitely have preferred to write a very different book if the military men had only allowed him to do so.

The work had been published as a volume in June (1892), and in August Zola, accompanied by his wife, betook himself, to Lourdes to witness the more important pilgrimages there, a glimpse of which he had obtained the previous autumn. From Lourdes he made his way to Italy, where he now set foot for the first time. On this occasion he would seem to have gone no further than Genoa, where he remained a short time, and where some attention was shown him. Early in October he arrived at Monte Carlo on his way home and wrote to Vizetelly, saying, "I am about to return to Paris to begin my next book, 'Dr. Pascal.' It will be a story of private life and passion in the style of 'Une Page d'Amour' and 'La Joie de Vivre.' Its chief interest will lie in its being the last volume of the 'Rougon-Macquart' series. In France it will hardly appear serially before February next, but you may already try to place an English translation of it. It will not offend the modesty of your fellow-countrymen."

The translation was promptly offered to the "Weekly Times" and accepted by it, the book rights being reserved. Under date November 4, Zola confirmed this arrangement, and writing again, ten days later, he said: "I can undertake to say that the story will contain nothing to offend the prudery of your compatriots, and, besides, I give you full authority to modify any passages which may seem to you to be inquiétants." As some may be aware, there were certain passages of that nature; and Vizetelly, bent on proceeding cautiously and diplomatically, deleted them.

Zola naturally took great pleasure in writing this book for, as he remarked to his friend, Mr. Sherard, it gave him an opportunity to pass his entire series in review and defend himself against many of the accusations brought against him.

"It is not a book to stir the passions of the multitude," he said; "it is a scientific work, the logical outcome and conclusion of all my previous volumes; and at the same time it is my speech for the defence before the court of public opinion. It will be a sermon on atavism and will set forth my theory that when men know how to master its influence they will be masters of their own destinies. And the conclusion will be the philosophical one which I have sought ever since I first took pen in hand to write the series: that we ought to have faith in life and confidence in Nature.... Yes, that despite all that is cruel and ugly and incomprehensible in Nature, despite all the suffering and injustice of life, all that is bad and seems irremediable in the world, we ought to preserve confidence in Nature, and stake our hopes on effort and work. Further, that, though we may not see it, we are surely pushing forward towards a certain end and object; that there is a field of hope in Nature, and that good will come out of all that is bad, that justice will emerge from the slough of injustice, that a day of beauty will dawn after a night of hideous darkness, and that the result of all our efforts and our suffering must surely be one that will reward the first and compensate us for the other."[19]

Zola sold the first French serial rights in "Le Docteur Pascal" to a periodical called "La Revue hebdomadaire,"[20] in which the story appeared from March till June, 1893. With the volume, issued a few weeks later,[21] a new genealogical tree of the Rougon-Macquart family was given, this including the names of the additional members created by Zola's fancy since his first inception of the series.

To celebrate its completion his publishers gave a déjeuner champêtre at the Chalet restaurant on the larger of the Grand Lac islands in the Bois de Boulogne. A numerous company of literary men and artists assembled there, but the proceedings may have aroused some jealousy among a few old friends, for men like Daudet and Goncourt were absent. The former, who had long since renounced the Academy and all its pomps, did not approve of Zola's "perpetual candidature"—he was, by the way, then offering himself for three fauteuils simultaneously—and thus there was a coldness between them. Goncourt also was opposed to the Academy, and meditated the establishment of a rival one of his own "for novelists only." So in this case again there was some coldness, particularly as Zola felt that certain references to himself in the earlier volumes of the "Journal des Goncourt," then lately issued, were not quite such as one might have expected from a bosom friend. We know, however, by later entries in the "Journal," that Zola and Goncourt continued to meet virtually until the latter's death. True it is that Goncourt at one time meant to appoint Zola to the chief position in his so-called "Academy," and that he afterwards renounced that intention. But, contrary to what some writers have asserted, Zola was by no means disappointed at being left out of it. As a matter of fact, he had deliberately rendered himself ineligible by seeking admittance to the real Academy; and, besides, from the outset he had put very little faith in Goncourt's scheme. However, his friendship with Goncourt and Daudet, whatever their differences, subsisted till the last. Of the part which he took when Daudet died some mention will be made hereafter.